中文訃告與英文訃告的區別: 中文都說死者生前擔任過什么職務,而后說他永遠活在我們心中。英文說死者的履歷(出生地,學校,主要工作單位等,而后說他的朋友和家人將如何懷念他。 一、某人 時間 原因 地點 二、家人對他的評價 三、死者的生平 小編為你們搜集整理了英文訃告,和中文版的有一定差別,希望可以幫助到大家。 DEAR SIR/MADAME WE ALL THE MEMBERS OF XXX, INFORM YOU WITH GREAT GRIEF AND SORROW, THE SAD DEMISE OF OUR FOUNDER OWNER MR. XXX ON 10TH OF FEBRUARY 2010. HE GRADUATED FROM DELHI UNIVERSITY IN ENGLISH HONOURS IN 1940’S DURING BRITISH RULE AND PREFERED TO WORK ON HIS NATIONALISTIC PRINCIPLES WHICH WERE MORE HUMANE THEN BUSINESS ONLY. HE TAUGHT US TO STAND BEHIND OUR WORDS AND COMMITMENTS AND DO THE JOB TO THE BEST OF OUR ABILITIES AND HAVE PRODUCTS FOR VALUE OF MONEY TO THE CONSUMERS. HIS SLOGAN “ QUALITY, COMMITMENT AND CONSTITENCY” ARE OUR MOTTO AND GUIDING PRINCIPLES. HE WAS A THINKER, PHILOSPHER, HUMANIST AND UPRIGHT PERSON WHO BELIEVED IN KARMA , SHARING AND MUTUAL SURVIVAL…. HE PREACHED “TO LIVE AND LET OTHERS LIVE” EVEN IN COMPETITIVE BUSINESS SCENERIOS. HE ALWAYS SAID “ CONTENTMENT WITH WHAT YOU ACHIEVE WITH YOUR HONEST EFFORTS IS THE ULTIMATE KEY TO PEACE AND HAPPINESS” AND GUIDED US TILL HIS LAST BREATH. WE ASSURE OUR ALL CUSTOMERS, SUPPLIERS AND ASSOCIATES THAT HIS THOUGHTS AND VALUES WILL CONTINUE TO BE OUR GUIDING PRINCIPLES MAY GOD BLESS HIS SOUL WITH PEACE AND MOKSHA |